Який з дурня спрос
20/8/25 02:10![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сьогодні в нас ролики, чому це все зрада або чому це все перемога, з'являлися, заступаючи одне одне, ледь не щопівгодини. Я їх навіть не дивився, бо марнування часу. Аж тут осьо такий оригінальний погляд. Якби це виявилося правдою, то можна було би навіть отримати певне моральне задоволення від того, як звичка наганяти туману обертається проти самого наганяльника…
Tags:
Остапоманія
18/8/25 14:20![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Останнім часом Остапа Українця в медійному просторі побільшало неймовірно. То там розмова з ним, то сям — просто зірка ефірів. У певному сенсі, він є унікальним медіапредставником мовознавства, бо на люди виходить не зі спеціалізованими розповідями про чистомовство або етнографію, а скоріше з обговоренням мови як живого організму. Із майже системним баченням, якою вона є і що для неї слід робити, а й чого не слід. Я все чекаю від нього, коли він скине маску та зізнається, що хоче бути міністром освіти-культури і має вже готовий план дій 🤣
Розмова довга, але пізнавальна. Вже на самому початку я дізнався про цікаві слова та про те, що вони («Твоя Підпільна Гуманітарка») от-от видадуть книжку з казками Покуття (з етнографічних нарисів Оскара Кольберґа).
Розмова довга, але пізнавальна. Вже на самому початку я дізнався про цікаві слова та про те, що вони («Твоя Підпільна Гуманітарка») от-от видадуть книжку з казками Покуття (з етнографічних нарисів Оскара Кольберґа).
Tags:
незрозуміло
16/8/25 16:52![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Як це може поєднуватися в одній особі, що «фсєх румянєй, і бєлєє»? Припечений труп? Бойове розфарбування гейші?..
Tags:
Радянський м'ясник Сирський
16/8/25 14:51![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Марина Данилюк-Ярмолаєва у «Без цензури» на Цензор.НЕТ робить розбір розгромного, але, на жаль, правдивого матеріал The Wall Street Journal про те, як недолугі накази і несприйняття командуванням поганих новин перетворюють ЗСУ на маленьку радянську армію. Проблеми, про які треба говорити, щоб замовчування не потягнуло на дно всю країну.
"Українські офіцери та піхотинці скаржаться на централізовану культуру командування, яка часто карає ініціативу і марнує життя людей. Генерали наказують повторювані фронтальні атаки, які мають мало шансів на успіх, і відхиляють прохання обложених підрозділів про тактичний відступ і порятунок своїх людей. Жертви накопичуються в операціях, що мають невелику стратегічну цінність".
https://youtu.be/XRMduBKGAdU?si=qCHpqlmkzm6fI3Gu
"Українські офіцери та піхотинці скаржаться на централізовану культуру командування, яка часто карає ініціативу і марнує життя людей. Генерали наказують повторювані фронтальні атаки, які мають мало шансів на успіх, і відхиляють прохання обложених підрозділів про тактичний відступ і порятунок своїх людей. Жертви накопичуються в операціях, що мають невелику стратегічну цінність".
https://youtu.be/XRMduBKGAdU?si=qCHpqlmkzm6fI3Gu
Tags:
Вайб-кодерське
15/8/25 21:43![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Є в Sketchup 2017 такий інструмент - Offset. Для заданого полігону малює інший, конгруентний полігон, ребра якого зміщено відносно оригіналу на задану величину. Отут на малюнку є два полігони. Менший можна отримати з більшого через Offset(-10), або більший з меншого через Offset(10).

( І тут почалося... )

( І тут почалося... )
(no subject)
15/8/25 21:31![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Суспільне Одеса, виклало інтерв'ю із гомельчанкою, яка за її словами здійснила усі мрії білорусів, тоб-то оселилася біля моря, у даному випадку у Одесі. І от там вона каже, що там коли вона вивчалася у школі у Гомелі, то там можна було обирати факультатив -- поглиблено вивчання російської мови, або вивчання білоруської. Білоруську із її слів як я зрозумів у школі просто так взагалі не вивчали.
Йшов 35 рік незалежності Білорусі.
Йшов 35 рік незалежності Білорусі.
Помста переможених
15/8/25 19:53![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Одразу зауважу, що цю метафору про помсту японців, переможених американцями, притягнуто за вуха, це в мене такий чорний гумор. Та подивіться, що ми тут маємо!
Є така японська манґа під назвою «Hotel Inhumans». Японською назва пишеться достеменно так само: ホテル・インヒューマンズ /хотеру інхю̄мандзу/. Зараз за нею теж почалося аніме. І перші переклади, котрі поширюються в нашій фанатській спільноті, як завжди, зроблено не ковалями художнього слова, а просто тими, хто розуміє англійську на якомусь притомному рівні. Отже фанатським перекладом назви стає… «Готель нелюдей». Як і з попереднім «героєм-трупом», з технічного погляду, воно правильно передає суть. Але, знов-таки, існує така підступна річ, як художній переклад…
Візьмімо оригінальну назву. Японці не перекладають її для самих себе, а просто записують вимову своїми літерами. У нас би це було, відповідно: „Готель «Інг'юманс»‟. Стосунки з англійською в японців не такі самі, як у нас, але тут це нічого не змінює. Для необізнаного — хоч би навіть і японського — вуха ця назва має бути лише загадковим набором звуків! Так само, як і в записі українською: готель «Атлантіс», «Маджестік»,«Інтурист» «Інг'юманс»…
Задля збереження художньої родзинки, цю назву не треба тлумачити! Для нас, як і для японців, це гра «красивими» іноземними словами. Ми можемо навіть не транслітерувати, а залишити запис латинкою, чи то «Готель Inhumans» — так виглядатиме навіть «престижніше»! І я лишаюся прибічником саме такого варіанту для нас. Коли читач/глядач дізна́ється про справжній зміст цієї назви, для нього це має стати відкриттям і додатковою приємністю. Як і те, що в самому творі цей прикол ще глибший: назву готелю на вивісці написано окремо — «IN HUMANS», щоби «не палити контору» перед простими смертними занадто відверто.
А тепер повернімося до початку. Коли в озвучці або й у тексті задля показу «іноземности» імітується англійський акцент, то в перекладах іншими мовами він так і лишається англійським. І лише в англійському варіанті доводиться міняти його на якийсь іспанський чи німецький, щоби передати авторський задум. А от із назвою цього твору японці такого шансу носіям англійської не дали. Добрати якийсь адекватний замінник, котрий не був би аж таким прозорим, але й не занадто складним для розгадування, американський ринок не може або й не хоче. Англомовній спільноті просто в обличчя вкидається неприкрите «Готель Нелюди», котре не має ніякого загадкового шарму, як не мають його для японців наколки з ієрогліфами. Отаканіби ненавмисна мистецька «помста» за «американізацію» :)
Є така японська манґа під назвою «Hotel Inhumans». Японською назва пишеться достеменно так само: ホテル・インヒューマンズ /хотеру інхю̄мандзу/. Зараз за нею теж почалося аніме. І перші переклади, котрі поширюються в нашій фанатській спільноті, як завжди, зроблено не ковалями художнього слова, а просто тими, хто розуміє англійську на якомусь притомному рівні. Отже фанатським перекладом назви стає… «Готель нелюдей». Як і з попереднім «героєм-трупом», з технічного погляду, воно правильно передає суть. Але, знов-таки, існує така підступна річ, як художній переклад…
Візьмімо оригінальну назву. Японці не перекладають її для самих себе, а просто записують вимову своїми літерами. У нас би це було, відповідно: „Готель «Інг'юманс»‟. Стосунки з англійською в японців не такі самі, як у нас, але тут це нічого не змінює. Для необізнаного — хоч би навіть і японського — вуха ця назва має бути лише загадковим набором звуків! Так само, як і в записі українською: готель «Атлантіс», «Маджестік»,
Задля збереження художньої родзинки, цю назву не треба тлумачити! Для нас, як і для японців, це гра «красивими» іноземними словами. Ми можемо навіть не транслітерувати, а залишити запис латинкою, чи то «Готель Inhumans» — так виглядатиме навіть «престижніше»! І я лишаюся прибічником саме такого варіанту для нас. Коли читач/глядач дізна́ється про справжній зміст цієї назви, для нього це має стати відкриттям і додатковою приємністю. Як і те, що в самому творі цей прикол ще глибший: назву готелю на вивісці написано окремо — «IN HUMANS», щоби «не палити контору» перед простими смертними занадто відверто.
А тепер повернімося до початку. Коли в озвучці або й у тексті задля показу «іноземности» імітується англійський акцент, то в перекладах іншими мовами він так і лишається англійським. І лише в англійському варіанті доводиться міняти його на якийсь іспанський чи німецький, щоби передати авторський задум. А от із назвою цього твору японці такого шансу носіям англійської не дали. Добрати якийсь адекватний замінник, котрий не був би аж таким прозорим, але й не занадто складним для розгадування, американський ринок не може або й не хоче. Англомовній спільноті просто в обличчя вкидається неприкрите «Готель Нелюди», котре не має ніякого загадкового шарму, як не мають його для японців наколки з ієрогліфами. Отака