Account name:
Password
(OpenID?)
(Forgot it?)
Remember Me
You're viewing
irenetrix
's journal
Create a Dreamwidth Account
Learn More
Interest
Region
Site and Account
FAQ
Email
Reload page in style:
site
light
irenetrix
(Reply)
(no subject)
1/4/11 17:28 (UTC)
Posted by
irenetrix.livejournal.com
нет это перевод стихотвореня Лбюиса Кэрролла на русский язык
Перевод Щепкиной-Куперник звучит вот так
Верлиока
Перевод Щепкиной-Куперник
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
-- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу -- шасть!
Из смотрил его -- жар, из дышил его -- дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилас' трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачем.
-- "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня -- подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.."
Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
From:
Anonymous
This account has disabled anonymous posting.
OpenID
Identity URL:
Log in?
Dreamwidth account
Account name
Password
Log in?
If you don't have an account you can
create one now
.
Subject
HTML doesn't work in the subject.
Formatting type
Casual HTML
Markdown
Raw HTML
Rich Text Editor
Message
Profile
irenetrix
July
2025
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Most Popular Tags
hellboy 2
[2]
nuada
[2]
pussy riot
[10]
royal ballet
[2]
zog
[2]
анексія
[3]
антифашизм
[2]
ато
[5]
виктор шендерович
[2]
война
[3]
війна
[9]
гмо
[9]
гражданская позиция
[2]
гумор
[83]
допомога
[6]
евро 2012
[3]
карикатура
[5]
київ
[2]
коты
[4]
крим
[9]
леонид каганов
[2]
львів
[4]
майдан
[10]
мимими
[14]
митинги
[5]
наука
[4]
николай сванидзе
[2]
одеса
[17]
одесса
[3]
одеське життя
[12]
оппозиция
[11]
поезія
[4]
политика
[24]
політика
[9]
помощь
[2]
религия
[7]
россия
[24]
росія
[7]
рф
[4]
севастополь
[17]
сергей елкин
[10]
ссср
[2]
тюлени
[3]
украина
[54]
україна
[134]
українська література
[12]
українська мова
[24]
українська поезія
[5]
фашизм
[3]
юмор
[70]
Page generated 28/1/26 21:08
Style Credit
Style:
Birthday Cake
for
Summertime
by
ninetydegrees
Resources:
Texture by Design Shard
,
Icons by Romeo Barreto, John Caserta, Denis Chenu, Pedro Lalli, Marcus Michaels, P.J. Onori, Laurent Patain and Cor Tiemens from The Noun Project
and
Melon Heart
Expand Cut Tags
No cut tags
(no subject)
1/4/11 17:28 (UTC)Перевод Щепкиной-Куперник звучит вот так
Верлиока
Перевод Щепкиной-Куперник
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
-- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Но дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу -- шасть!
Из смотрил его -- жар, из дышил его -- дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилас' трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачем.
-- "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня -- подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.."
Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.